Niste vorbe in RoGleza

Am vazut pe un blog romanesc o vorba despre cineva, cum ca ar fi spender online. Sunt unele cuvinte sau expresii in engleza pentru a caror traduceri ai avea nevoie de cate o propozitie intreaga in romana.  Altele merg intr-un singur cuvant.

Din ce am scris pe blog in ultimul timp, am gasit in „RoGleza” urmatoarele cuvinte: story, most popular, site, trader, wireless, web, green, topless. Story putea fi lejer articol, most popular-cele mai populare. Mai greu cu „wireless”, dar nu imposibil. Cat despre „topless”, da, aici erau o multime de variante de traduceri :).

Nici n-ar fi frumos sa exageram, altfel ajungem sa vorbim a la Chisinau, unde, poate nu stiati, dar bodyguard-ul se numea „strajer”, iar telecomanda era botezata „carma”. Si nu vrem asta, nici chiar asa…

Anunțuri

6 gânduri despre “Niste vorbe in RoGleza

  1. Nu vrem carma si strajeri, dar nici sa ajungem sa nu mai facem diferenta intre „a face diferenta intre…” si „a reprezenta diferenta dintre…” sau dintre „determinare” si „hotarare”, astea fiind cele mai la moda, mai frecvent si mai fara cap folosite!
    Suntem o tara de imitatori si de copisti. Limba romana e o ruso-turco-franco-anglo-latina si putini mai stiu sensul real al tuturor cuvintelor si expresiilor pe care le folosesc. E adevarat ca limba nu e o chestie fixa, se dezvolta, se imbogateste, se modifica, dar e totusi unul dintre cele 3 cele mai importante elemente dupa care se identifica o natie.

    Apreciază

  2. bine, mah! Si atunci care este rostul acestui articol?
    In engleza nu-ti place, in „a la Chisinau” nici atat… daca nu oferi nici o alternativa mai bine nu comenta…

    Apreciază

  3. Bai la Chisinau ii spune agent de paza sau paznic. Si la personalul Bodyguard i se spune paza de corp. Carma se spune cum se mai spune si la Galati „ushidi becu” adica stinge lumina sau „praf de uscheala” care inseamna evacuare. You see moldovenii prefera arhaismele sau regionalisme decat sa imprumute din tiganeste sau engleza.
    Raspund ca m-ai atins la coarda sensibila ca’s din Roman de bastina.
    Si telecomanda nu e din engleza, e cuvant frantuzesc (remote would be the adequate word in the queen’s language)
    Cel mai nasol e ca au inceput sa inlocuiaa cuvinte romanesti foarte clare cu cuvinte englezesti cam nepotrivite. De ex locatie.
    Stai sa vina capsunarii si stranierii sa vezi atunci confuzie in saraca limba romaneasca.

    Apreciază

  4. Bai la Chisinau ii spune agent de paza sau paznic. Si la personalul Bodyguard i se spune paza de corp. Carma se spune cum se mai spune si la Galati „ushidi becu” adica stinge lumina sau „praf de uscheala” care inseamna evacuare. You see moldovenii prefera arhaismele sau regionalisme decat sa imprumute din tiganeste sau engleza.
    Raspund ca m-ai atins la coarda sensibila ca’s din Roman de bastina.
    Si telecomanda nu e din engleza, e cuvant frantuzesc (remote would be the adequate word in the queen’s language)
    Cel mai nasol e ca au inceput sa inlocuiaa cuvinte romanesti foarte clare cu cuvinte englezesti cam nepotrivite. De ex locatie.
    Stai sa vina capsunarii si stranierii sa vezi atunci confuzie in saraca limba romaneasca.

    Apreciază

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s